the product naming blog

« Brand Naming: Watch Out For Paws and Pause | Main | Motorola's New Phone Brands: Too Mch of a Gd Thng? »

July 25, 2006

Brand Naming: Fortunately for Microsoft, a Zune is not a Penis in Canada

ZuneOne of the fascinating things about languages, English, French, and almost all others, is how they evolve and change over time. Languages are very elastic and accommodating.

For instance, if you were to watch the 1940's movies on the American Movies Classics channel, you would hear James Cagney and others referring to women as "dames" and a good situation as "swell." Today, "sweet" has replaced "swell", and I'm not sure what's replaced "dame." Any thoughts here?

Earlier today, I blogged about the possibility of Microsoft's new Zune brand name being considered a profanity in French-Canadian slang.

Our linguist language professor partner in Montreal says otherwise. Some 40 years ago, when a mother referred to their son's penis, she was not comfortable calling it that and substituted a made-up word, zoune. For instance, she would say, "Va laver ta zoune", or "Lche de jouer avec ta zoune", which translates to "Go wash your whatchamacallit" and "Stop playing with your whatchamacallit," respectively.

Times have changed. Language usage has changed. Nowadays, French-Canadian moms are comfortable using the word penis with their sons, therefore zoune has lost its reason for being.

Furthermore, the Canadian French speaker would never pronounce ZUNE to sound like ZOUNE, since U and OU are two entirely different vowel sounds in French, but the American pronunciation of ZUNE to rhyme with TUNE would sound vaguely like ZOUNE to a French speaker.

Keep in mind that the next time you're travelling to Montreal and are talking about your new Microsoft Zune, there may be, there just may be, someone thinking you're talking about your penis.

Technorati Tags: , , , , , , ,

Posted by William Lozito at July 25, 2006 5:19 PM
Posted to | | | | | |

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:


Bill, I still use swell and I thought we used broad instead of dame now.
   Bird, chick and babe may have replaced dame among most people (most meaning everyone excluding me and Ed Asner).

However, “Zune” means the “F-Word” in Hebrew..!

Well I said something internally here about that but "Noooooooooo."

Nobody will every connect these two.

So I resolved this by naming my Zune "The Crotch". So whether you have a zoune or a bizoune a better translation of the word might be CROTCH.

I never heard any French Canadians asking if you had a ZOUNE (equals whatchamacallit) in your pocket or anywhere else unless they were talking about YOUR CROTCH!

But if you think that is a good translation, then tell Hershey's they should translate their candy bar to be sold in Quebec to a Zoune .... see how many sell.

Leave a comment